Dominion Tour

logo Hra roku

Diskuze

Vítejte v diskuzi!

Zde můžete například pokládat otázky ohledně Dominionu nebo třeba sdělit své zážitky z turnajů.

Děkujeme všem co se s námi podělili o své názory z překladu Alchemy.

Přidejte svůj názor

Zaslal admin
Připomínky KE KARTÁM

Kámen mudrců:
* balíčkách => balíčcích (oboje je správně, ale tohle mi zní líp; ale je to samozřejmě věc názoru).
* „sečti“ (evokující hodnotu karet) => „spočítej“ (ale je to samozřejmě věc názoru)

Posedlost
* přejmenovat na Posednutí nebo Ovládnutí (název označuje vlastnost, ale ze smyslu karty plyne, že hráč není posedlý, ale naopak někoho posedne. Jde tedy o akci "Posednutí". Nebo možná "Ovládnutí")
* a na konci tahu vráceny na jeho odkládací balíček. => a na konci tahu je vraťte na jeho odkládací balíček. (chybí sloveso)

Učedník
* první dvě věty nahradit tímto => Zahoď na smetiště kartu z ruky a vezmi si tolik karet kolik je její hodnota. (zdá se nám jasnější, ale není to nutné)

Jakub a Honza
Zaslal admin
pravidla jsme zatím neměli čas skouknout, ale v dodatku k Alchymistovi by asi bylo dobré zdůraznit, že je ho nutno v tom kole zahrát, aby ho bylo možno vrátit na dobírací balíček. Nejde ho tam dát z ruky.
Zaslal Martin
V textu na kartě Golema bych zvážil zaměnit výraz "vylož" za "zahraj", je to více konzistentní s textem např. u Trunního sálu.

Poslední věta v dodatcích ke Golemovi je špatně interpretovaná/přeložená.

V originále:

These Action cards are not in your hand and
so are unaffected by things that look for cards in your hand. For
example, if one of them is Throne Room (from Dominion), you
cannot use it on the other one.

Stávající překlad:

Tyto akční karty nejsou ve vaší ruce a tak nejsou ovlivňovány
čímkoli, co se týká karet ve vaší ruce. Například, pokud je jednou
z těchto karet trůnní sál (Dominion - základní hra), nemůžete pro
něj použít jinou kartu z ruky.

Navrhovaná změna:

"Tyto akční karty nejsou ve vaší ruce a tak nejsou ovlivňovány
čímkoli, co se týká karet ve vaší ruce. Například, pokud je jednou z nalezených karet trůnní sál (Dominion - základní hra), nelze jej použít na druhou nalezenou kartu."

případně:

"Tyto akční karty nejsou ve vaší ruce a efekty, které se týkají karet ve vaší ruce, tak na ně nemají vliv.
Například, pokud je jednou z nalezených karet trůnní sál (Dominion - základní hra), nelze jej použít na druhou nalezenou kartu."
Zaslal Jakub Těšínský
ohledně vylož/zahraj jsem na to taky koukal, ale v pravidlech se používá obojí. No a i ta fáze se jmenuje "vykládací", takže mi přijde že je asi dobře obojí. Ale taky mě to napadlo.
Zaslal Martin
Dodatek k posedlosti, podbod 7:

Věta "Tudíž, pokud například zahrajete posedlost, pak po tahu pod vlivem posedlosti, získává tento hráč ještě svůj normální tah." je podle mne formulovaná trochu nejasně, změnil bych "tento hráč" na "hráč po vaší levici" a vypustil čárku.

Tedy:

"Tudíž, pokud například zahrajete posedlost, pak po tahu pod vlivem posedlosti získává hráč po vaší levici ještě svůj normální tah."

...

U dodatku k univerzitě je místo lektvaru písmeno "Y".
Zaslal Ivo Papoušek
Připomínky ke kartám:

Název "Alchymistův poskok" je zbytečně dlouhý a komplikovaný a obecně se mi nelíbí, když se karty jmenují podobně. Navrhl bych ho změnit na "Fámulus", znamená to totéž a zachovává to i částečně originál.

Vidění: pozor, text na kartě je špatně; místo "... Poté ukazuj vrchní karty ze svého dobíracího balíčku dokud neodkryješ akční kartu" by mělo být "Poté ukazuj vrchní karty ze svého dobíracího balíčku dokud neodkryješ kartu, která není akční kartou". V dodatku je to dobře.
Zaslal Ivo Papoušek
U Vidění mi vypadla čárka mezi "balíčku" a "dokud", na kartě (správně) je.
Zaslal Ivo Papoušek
A přeci jen ještě jedna věc: U Posedlosti (taky bych byl spíš pro Posednutí) bych zjednodušil text v první části karty: místo "...ve kterém se můžeš dívat na všechny jeho karty a můžeš provádět všechna rozhodnutí za něj" na "... ve kterém vidíš jeho karty a provádíš všechna rozhodnutí za něj". Zdůvodnění - termín "můžeš" se specificky používá tam, kde má hráč právo volby ("You may gain..."). Použít tady by ho bylo matoucí, žádná volba tu není.
Zaslal Pavel Ranocha
Komentář ke kartám:

Učedník: souhlas s navrženou změnou na "Zahoď na smetiště kartu z ruky a vezmi si tolik karet, kolik je její hodnota", případně bych dodal " ... její hodnota v (symbol peněz).", protože hodnota karty může obsahovat i elixír, což se ostatně řeší v následující větě.

Golem: zcela určitě bych "vylož" nahradil za "zahraj"

Kámen mudrců: "sečti karty" opravdu není šťastný termín, buď navrhované "spočítej" nebo "sečti počet karet v dobíracím a odkládacím balíčku". A určitě "balíčcích" :-)

Posedlost: "extra tah" je anglikanismus, česky je lépe "tah navíc" nebo "další tah". Souhlas s návrhem na vypuštění slova "můžeš" a celkové zjednodušení. Slovo "can" v originálě neodkazuje na možnost, je pouze použito v kolokaci se slovesem smyslového vnímání (see)

Vidění: souhlas s níže uvedenou opravou hrubé chyby v překladu
Zaslal Pavel Ranocha
K pravidlům žádné kometáře nemám.

K dodatku:

Alchymista: admin Jan navrhoval zdrůraznit fakt, že aby se efekt aktivoval, je třeba alchymistu zahrát. Toto podle mě není třeba, je tam jasně zmíněno, že musí být "ve hře", což je pojem podrobně vysvětlený v pravidlech

Bylinkář: "extra minci" bych nahradil "minci navíc", je to víc česky, viz můj komentář ke kartám

Lékárník: na 3. řádku přebývá čárka před "a"

Posedlost: na 8.ř. str.3 přebývají čárky za "takže" a "například", podobně asi v polovině stránky přebývá čárka za "pod vlivem posledlosti" a o několk řádků níže za "Na rozdíl od strážnice". Já si nemůžu pomoct, prostě to vidím :-) V angličtině tam ty čárky jsou, ale čeština pro ně holt má úplně jiná pravidla. A pak taky všechny ty "extra tahy" bych přepsal na "tahy navíc". Ale možná už řeším blbosti.

Vidění: 5.řádek - tady naopak čárka chybí, za "poté". Začínám mít pocit, že dělám jazykovou, nikoli faktickou korekturu :-)
Zaslal Martin
Dodatky k pravidlům - Alchymistův poskok

V poslední větě je navíc slovo "dostávající":

Hráč, který získal dostávající kletbu, ji položí lícem...
Zaslal Martin
Jméno "Alchymistův poskok" se mi taky úplně nezdá, je dlouhé, "poskok" zní vzhledem k charakteru karty trochu hloupě. Proč je alchymistův...?

Jasná alternativa mě ale nenapadá. Nohsled? Zmiňovaný Fámulus? Čarodějův nohsled? (což je ale taky dlouhé a ve hře není žádný čaroděj)
Zaslal Liweng
Kámen mudrců: Jen otázka: Není náhodou myšleno jedna virtualni mince za kazdych 5 v dobiracim a za kazdych 5 v odkladacim? Mám pocit, že třeba na brettspielwelt se pouzivaji prave cele nasobky - je tedy rozdil, zda mam v dobiracim 22 a odkladacim 14 (4 plus 2), nikoliv soucet 36, tedy 7.
Pokud to tak nahoudou je, pridejte prosim do textu prislusne vypoctove zavorky (dobiraci/5) + (odkladaci/5). Diky
Zaslal Jan V.
Liweng: Mělo by to být dohromady viz.:
When you play this, count your deck and discard pile. Worth $1 per 5 cards total between them (rounded down).

Pavel Ranocha: Trochu mě rozesmálo jak se odkazuješ na poznámku od "admin Jan", která vskutku byla ode mne, ale "Jan" výše je od January = Leden :))
Zaslal Jakub Těšínský
Děkujeme za připomínky, první z nich už jsme poslali Albi, hlavně měli zájem o věci k pravidlům, připomínky ke kartám ještě možno sbírat až do středy.

Jakub
Zaslal šnEk
Potion / Lektvar
Chtěl bych se přimluvit za jiný název, než elixír. Ve hře většinou kartě Potion říkáme lahev, ale to je moc málo formální. Stejně bych ho raději pojmenoval Lektvar. (Taky to zní víc česky, než Elixír.)

Alchemist / Alchymista
Zdůraznil bych, že se Alchymista má vrátit na VRŠEK dobíracího balíčku.
"Když tuto kartu odkládáš ze hry, můžeš ji, pokud máš ve hře Lektvar, položit na vršek svého dobíracího balíčku."

Apothecary / Apatykář
K názvu, Lékárník je docela pěkný překlad, ale aproč se zrovna tady nedržet trochu archaičtějšího a doslovnějšího apatykáře?
K samotnému textu stejná připomínka, jako u Alchymisty. Tj. "… Ostatní odkryté karty polož zpět na vršek svého odkládacího balíčku v libovolném pořadí."

Apprentice / Učedník
Vynechal bych zbytečné "Vezmi si", napsal bych jen "+1 karta za každou $ její ceny." a "+2 karty, pokud má v ceně ◉." Také bych tyto dvě věty dal každou na vlastní řádek (pro přehlednost, stejně jak je tomu v angličtině).

Familiar / Fámulus
Cokoliv, co nebude mít v názvu dvě slova, Fámulus se mi líbí. Text by měl být stejný jako na Čarodějce, ale nemám tu český překlad, takže netuším, co tam je.

Golem / Golem
Zahrát a vyložit kartu by mohl být rozdíl, třeba kdyby Donald chtěl vymyslet kartu s textem "Put that card into play (without playing it).", takže rozhodně "zahrát" místo "vyložit".

Philosopher's stone / Kámen mudrců
Je rozdíl cena pokladů a +$ z akčních karet, Měďák na sobě nemá napsáno +1$, ale 1$. Mohla by třeba ještě vzniknout karta, která zahazuje nejhodnotnější poklad na smetiště. Proto bych napsal: "Kámen mudrců má hodnotu 1$ za každých 5 karet dohromady v obou balíčcích (zaokrouhleno dolů)."

Possesion / Ovládnutí
K tomu tu bylo řečeno dost.

Scrying pool / Věštící miska
Té zásadní chyy jsem si ani nevšiml (už jsem chtěl tvrzdit, že je to docela dobře přeložené rozšíření). Tedy určitě "… dokud neodkryješ kartu, která není akční kartou."
Opět zkusím alternativní překlad názvu: "Věštící miska". Karta se jmenuje podle náčiní a ne podle činnosti. A když už tak aspoň Věštění a ne Vidění (které zní skoro nedobrovolně).
"… a dle tvé volby ji buď odloží na odkládací balíček, nebo vrátí zpět."
"… si vezmi do ruky."
Zaslal šnEk
Tak jsem se ještě podíval na pravidla, doufám, že nejdu moc pozdě. Mám několik drobných a jednu relativně vážnou připomínku.

Nějdřív ta vážná. To jsou pravidla k cenám a k Lektvaru.
* Z pravidel není moc jasné, že za $4 a ◉ (Lektvar) nejdou koupit dva Apatykáři (stojící $2◉), pokud má hráč +1 nákup!
* Zdůraznil bych, že přidání ◉ do ceny zvyšuje cenu karty. Tj. $3◉ > $3.
* Také není napsáno, že karty, které stojí jen ◉ mají v ceně 0 mincí. (To je důležité u karet jako Salvager (česky tuším Zachránce z Pobřeží), Apprentice, atd.)
* Celkově bych Albi doporučil tuto sekci přeložit doslova, protože je hodně háklivá na interpretace.

* Kámen mudrců je karta, která je v zásobě jen pokud se vybere jako jedna z deseti karet království. V obecných pravidlech toto není zmíněno a mohlo by dojít k omylu.
* Ve fázi nákup musí být poklady vyloženy přddtím, než hráč nakupuje A TO I V PŘÍPADĚ, ŽE MÁ NÁKUPY NAVÍC. (V anglických pravidlech to je, z českých bych to nevypouštěl.)
* Hned odstavec zatím Když hráč odkládá karty ZE HRY … Možná bych navíc ještě zmínil, že je to ve fázi úklid, ale Donald to tam nepíše, takže s tím možná má nějaké další plány.

* Na poslední stránce, když už rozlišujeme "vzít si" a "koupit", možná by nebylo od věci říct, že koupit znamená nejdříve koupit (tedy zaplatit) a pak "vzít si". Viz pravidla k Dominion – Hinterlands. Upozornil bych na to nějak nenápadně třeba:
"Koupit se provádí ve fázi nákup. Hráč musí zaplatit cenu karty kartami peněz a/nebo virtuálními penězy a teprve poté si může kartu vzít (a položit na svůj odkládací balíček, stejně jako u pokynu "vzít si").
* Některé karty jsou karty VÍCE typů. (V Dominion – Hinterlands na vás čekají karty typu Tresure / Reaction a Victory / Reaction.)
Zaslal Bohdan
Zdá se mi, že toto rozšíření novými definicemi a podpravidly zbytečně komplikuje základní myšlenky.
Například:

"Ve hře" = vyložené, lepší by bylo úplně opustit pojem "ve hře" je nelogický a matoucí, ve hře jsou všechny karty na stole a v rukou hráčů, kromě karet na smetišti a v krabici. Myslím, že všude, kde je uvedeno "ve hře", "do hry", "ze hry" lze uvést "vyložené", "vyložit", apod., viz též dále u jednotlivých karet.

"Ve fázi nákup musí být vyloženy všechny karty peněz dříve, než si hráč karty kupuje." Proč? Nedává to smysl. Jesli je to kvůli Kameni mudrců, pak na něm má být uvedeno "Vylož na začátku fáze Nákup" a ne kvůli tomu doplňovat obecná pravidla. (Myslím si, že není důvod takto použití Kamene mudrců omezovat, ale pokud je to autorův záměr, nelze to asi měnit.)

Zdůrazňovat, že se karty vrací na vršek dobíracího balíčku považuji za zbytečné, jinak s připomínkami výše souhlasím.
Použít: "zahrát" místo "vyložit" u akčních karet, "tah navíc" místo "extra tah".

Alchymista
"Poté, když tuto kartu odkládáš, můžeš ji, pokud máš vyložený Lektvar, položit zpět na svůj dobírací balíček."

Lékárník/Apatykář
Apatykář zní asi lépe k Alchymii.
"Odkryté měďáky a lektvary si vem do ruky."

Učedník
"+1 karta za každou $ její ceny." (případně "Dober si tolik karet, kolik je její hodnota v $" ??)
"+2 karty, pokud má v ceně ◉."
Rozhodně, je to jasnější a přehlednější.

Šotek/Skřítek
Alchymistův poskok je nevhodný, kostrbatý a nejasný název, jak je zřejmé i z navrhovaných Fámulus nebo nohsled. Familiar je skřítek a jde spíš o to zvíře na kartě než o tu postavu.

Golem
rozhodně "zahrát" místo "vyložit": "které zahraj v libovolném pořadí."
Tady je příklad s Trůnním sálem v pravidlech taky nejasný, lépe jak píše Martin:
"Tyto akční karty nejsou ve vaší ruce a efekty, které se týkají karet ve vaší ruce, tak na ně nemají vliv.
Například, pokud je jednou z nalezených karet trůnní sál (Dominion - základní hra), nelze jej použít na druhou nalezenou kartu."
Jinak by to znamenalo pravý opak: nalezený Trůnní sál je možno zahrát pouze s druhou nalezenou kartou, ale ne s kartou z ruky.

Bylinkář
"Poté, když tuto kartu odkládáš, můžeš použít jednu ze svých vyložených karet peněz nahoru na svůj dobírací balíček."

Kámen mudrců
zbytečně použita menší velíkost písma než u ostatních názvů karet
"+1$ za každých 5 karet dohromady ve tvém dobíracím a odkládacím balíčku (zaokrouhleno dolů), při počítání nesmíš karty prohlížet ani měnit jejich pořadí"
Karty peněz se na rozdíl od akčních nehrají, ale vykládají. Hráč nezíská peníze, ale virtuální peníze do nákupu. Je to trochu v rozporu s myšlenkou "zlaťák má hodnotu 3" => "kámen mudrců má hodnotu počet karet/5", ale tato hodnota je platná pouze v okamžiku použití karty, takže může být považována za virtuální.

Posednutí je asi nejvýstižnější název (Ovládnutí zní moc trvale a fatálně)
"...ve kterém se díváš na jeho karty a provádíš všechna rozhodnutí..."
"...a na konci tahu jsou vráceny na jeho odkládací balíček."

Věštící miska (popř. Věštění)
"...dokud neodkryješ jinou než akční kartu."
"...si vezmi do ruky."

Lektvar je lepší název než Elixír
Zaslal Martin
Lektvar se mi líbí víc nez Elixír, Apatykář se mi líbí víc než Lékárník, i stávající překlady jsou ale podle mne ok. Věštící miska se mi moc nelíbí (spíš bych řekl jezírko než miska, ale tady bych možná dal přednost jednoduchosti před doslovností).

Termín "ve hře" se mi matoucí nezdá a je podle mne lepší než "vyložené". Určitě bych ho neměnil teď, když už je používán ve 4 vydaných verzích českého Dominionu.

"Ve fázi nákup musí být vyloženy všechny karty peněz dříve, než si hráč karty kupuje."
Proč to nedává smysl? Je to pravidlo, které kromě Kamene mudrců ovlivňuje i karty z jiných rozšíření (např. Mandarin (Hinterlands), Mint (Prosperity)).

"Poté, když tuto kartu odkládáš, můžeš ji, pokud máš vyložený Lektvar, položit zpět na svůj dobírací balíček."
Tady je zrovna podstatné, že se to může udělat, jen když je Alchymista ve hře, a ne z ruky.

""zlaťák má hodnotu 3" => "kámen mudrců má hodnotu počet karet/5", ale tato hodnota je platná pouze v okamžiku použití karty"
Hodnota zlaťáku je podle mne taky platná pouze v okamžiku je vyložení, takže tady mezi zlaťákem a kamenem mudrců nevidím rozdíl, k.m. má jen svou hodnotu variabilní
(což třeba měďák taky, když uvážíme mědětepce).
Zaslal Martin
"Tady je zrovna podstatné, že se to může udělat, jen když je Alchymista ve hře, a ne z ruky." Beru zpět, špatně jsem si interpretoval větu, na kterou jsem reagoval.

I tak bych ale určitě preferoval "Když tuto kartu odkládáš ze hry..."
Zaslal Michal Albi
Děkujeme za všechny připomínky, příště sem dám do pléna surový překlad, abychom to mohli včas do textů vše zakomponovat. Nyní bohužel zvládneme jen zapracovat nejnutnější věci, jelikož nás tlačí čas. Všem děkujeme, jsem rád, že komunita Dominionu žije:)
Zatím můžete přemýšlet, jak byste čsky chtěli pojmenovat Hinterlands. :)

Hezký den přeje Michal z Albi
Zaslal Pavel
Doslovný překlad slova hinterland je podle oxfordského výkladového slovníku zcela jasně "vnitrozemí". Otázkou zůstává, zda nezvolit něco poetičtějšího, jako třeba "Vzdálené kraje" nebo tak něco.
Zaslal pavel kriz
Jak hrají zkušení borci kartu maškary? Mám si kartu od spoluhráče vzít, tedy položit na odkládací balíček a poté můžu jednu z ruky odhodit na smetiště, nebo si mám kartu od spoluhráče vzít do ruky a tedy i tuto kartu mohu rovnou vyhodit na smetiště?
Zaslal Ivo Papoušek
Karta jde do ruky a může tedy být vyhozena na smetiště. V českých pravidlech to není zmíněno explicitně, relevantní pasáž v anglických pravidlech zní "Next, each player (all at the same time) chooses a
card from his hand and places it face down on the table between him and the player to his left. The player to the left then puts that card into his hand."
Zaslal Ondra Vítek
Po prvním absolvovaném turnaji mám otázku k pravidlům bodování:
V pravidlech na těchto stránkách se u výpočtu procentuální úspěšnosti hráče píše, že "minimální teoreticky možná úspěšnost ve hře pro 3 hráče" je 33 %. Tak, jak výpočtu úspěšnosti rozumím já, je hodnota 33 % ideální průměrná úspěšnost při hře 3 hráčů a nikoli minimální. Rozumím tomu výpočtu špatně?

A s tím souvisí další otázka - když může být bodový zisk díky kletbám záporný, může být i úspěšnost v procentech záporná? Domnívám se, že ano. Na turnajích to sice asi nehrozí, ale teoreticky by mohla nastat i situace, kdy celkový bodový zisk u stolu bude 0 nebo menší. Pak ovšem nelze výpočet úspěšnosti aplikovat, neboť by procenta buď nešla spočítat (dělení nulou) nebo by nejúspěšnějším hráčem byl ten s nejvíce zápornými body. Ne, že bych takovou hru kdy zažil, ale jsem jen začátečník :-)



(Váš email nebude nikde zobrazen.)

Opište písmena či čísla z obrázku.Captcha Code